ban2

Москва заборонила слово «глінтвейн».

Дожили и до этого. Холодная война перекинулась на горячее вино. Москва запретила слово «глинтвейн». «Горячий новогодний напиток – 200р.» - на новогоднем базарчике на Кузнецком мосту. «Это чай?» - спрашиваю я. «Это глинтвейн!» - оскорбленно говорит продавец. «А почему вам не написать – «глинтвейн». Непонятно же, что за напиток». «А потому что нам это слово использовать запретили», - говорит продавец. И правда. Иду дальше, и по этому базарчику, и по другим, которые у метро "Площадь Революции", и вижу: изощряются кто как может, чтобы хоть как-то намекнуть: у нас тут глинтвейн. «Горячий рождественский напиток». «Горячий праздничный коктейль». И даже «Пражский новогодний напиток». А в одном месте, как видите на фото, как бы случайно заклеили первую часть слова «глинтвейн». Ну да. «Вейн» продавать не запрещали. Наказывают только за сочетание с «глинтом».
В принципе, калькой с немецкого «глювайна» действительно пользоваться необязательно. В Чехии на рождественских базарчиках горячее вино со специями зовут сварене вино, в Польше гржане вино, в Литве карстас винас и т.д. Главное, что во всех этих сочетаниях обязательно присутствует слово «вино». В России своего специального слова для глинтвейна не придумывали. Сразу заимствовали у немцев «глювайн» вместе с традицией его пить. А теперь мало того, что запретили привычное немецкое слово, но и русский заменитель самым нахальным образом оставили без слова «вино». Новогодний напиток! Как вам это нравится? Напиток, согласно словарям, это «жидкость, предназначенная для питья». Думай теперь про нее, что хочешь.

Напишіть Ваш коментар

Допис міститься на сайті "Файні новини"